←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: for of great honour was he in the sight of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not be like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said. And he was honourable in the sight of Allah.
Safi Kaskas   
Believers, do not be like those who slandered Moses, but God cleared him of what they said, and that he was distinguished in God's sight.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهً
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takūnū ka-alladhīna ādhaw mūsā fabarra-ahu l-lahu mimmā qālū wakāna ʿinda l-lahi wajīha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! (Do) not be like those who abused Musa then cleared him Allah of what they said. And he was near Allah honorable.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: for of great honour was he in the sight of God
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not be like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said. And he was honourable in the sight of Allah.
Safi Kaskas   
Believers, do not be like those who slandered Moses, but God cleared him of what they said, and that he was distinguished in God's sight.
Wahiduddin Khan   
Believers, do not behave like those who slandered Moses. God cleared him of their allegations. He was honourable in the sight of God
Shakir   
O you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Be not like those who maligned Moses. God declared him innocent of what they said. And he had been well-esteemed with God.
T.B.Irving   
You who believe, do not be like those who abused Moses. cleared him of what they said. He became outstanding with God.
Abdul Hye   
O you who believe! Be not like those who annoyed Moses, but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honorable with Allah.
The Study Quran   
you who believe! Be not as those who affronted Moses, whereat God declared him innocent of what they alleged, and he was honored with God.
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Be not like those who gave hurt to Musa, but Allah absolved him of what they uttered. And (Musa) was honourable in Allah’s Sight
Farook Malik   
O believers! Be not like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said - for he was honorable in the sight of Allah
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! Do not be like those who abused Moses; but God cleared him of what they said. He was distinguished with God
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, do not be as the ones who hurt Musa, (Moses) yet Allah (declared) him quit of what they said, and he has been esteemed in the Providence of Allah
Muhammad Sarwar   
Believers, do not be like those who annoyed Moses. God proved him to be innocent of what they had said about him. Moses was a honorable person in the sight of God
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, be not like those who annoyed Musa, then Allah cleared him of what they alleged; and he was honorable in the sight of Allah
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah's Sight
Dr. Munir Munshey   
Oh you, the believers! Do not be like those who harassed Musa. Allah cleared him of what they alleged. According to Allah, he was a distinguished messenger
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! You do not be like those who annoyed and insulted Musa (Moses), but Allah saved him from what (insults) they said, and he (Musa) was honorable in Allah’s Sight
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah , was distinguished
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God
Abdel Haleem   
Believers, do not be like those who insulted Moses- God cleared him of their allegations and he was highly honoured in God’s eyes
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! be not like unto those who annoyed Musa; but Allah cleared him of that which they said, and he was in the sight of Allah illustrious
Ahmed Ali   
O you who believe, do not be like those who maligned Moses, whilst God cleared him of what they alleged; and he was held in high esteem with God
Aisha Bewley   
You who have iman! do not be like those who abused Musa. Allah absolved him of what they said and he was highly honoured with Allah.
Ali Ünal   
O you who believe! Do not be like those (among the Children of Israel) who affronted Moses, and (be mindful that) God proved him to be innocent of all that they alleged against him. He was of great honor in God’s sight
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not be like those who tormented Moses, whereat Allah absolved him of what they alleged, and he was distinguished in Allah’s sight
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Be not like those who spoke evil things of Moses, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, do not be like those who harassed Moses, then God cleared him of what they said, and he is respected before God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, be not like those who upset and insulted Moses, but God cleared him of what they uttered, and he was honorable in God's sight
Musharraf Hussain   
Believers, don’t be like those who insulted Musa, yet Allah declared him innocent of what they alleged; Musa was honourable in Allah’s sight.
Maududi   
Believers, do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Be not like those who offended Moses, but Allah cleared him of what they said. And he had an honourable standing with Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! be not like those who have annoyed Musa, then Allah exonerated him of what he spoke of him. And Musa is honourable in the sight of Allah.
Rashad Khalifa   
O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, do not be like those who hurt Moses. Allah cleared him of what they said. His face is honorable with Allah
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, be not like those who maligned Moses, but Allah cleared him what they said. And he was worthy of regard with Allah
Muhammad Ahmed - Samira   
You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble
Bijan Moeinian   
God hereby orders the believing Muslims not to treat their Prophet the way that the Jews treated Moses. God cleared Moses of their slanders; he was the honorable in the sight of God
Faridul Haque   
O People who Believe! Do not be like the people who troubled Moosa – so Allah freed him from the allegations they had uttered; and Moosa is honourable in the sight of Allah
Sher Ali   
O ye who believe ! be not like those who maligned Moses; but ALLAH cleared of what they said about him. And he had a great position in the sight of ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Do not be like those who hurt Musa ([Moses] by means of their denigrating words). So Allah proved him clear of the blames which they levelled against him. And he (Musa [Moses]) had great honour and high standing in the sight of Allah
Amatul Rahman Omar   
Believers! be not as those who maligned Moses. Indeed Allah absolved him of their allegations. And he (- Moses) is ever high- honored in the sight of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Be not like those who annoyed Moosa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God
George Sale   
O true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him; and he was of great consideration in the sight of God
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! be not like those who annoyed Moses; but God cleared him of what they said, and he was regarded in the sight of God
John Medows Rodwell   
O Believers! be not like those who affronted Moses. But God cleared him from what they said of him, and of God was he highly esteemed
N J Dawood (2014)   
Believers, do not behave like those who slandered Moses. God cleared him of their calumny, and he was exalted by God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not be like those who insulted Moses, although Allah delivered him from their accusations, and he was honorable in the sight of Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not be like those who abused Moses. But Allah (God) cleared him of what they said. He became outstanding with Allah (God).
Sayyid Qutb   
Believers! Do not be like those who gave offence to Moses. God showed him to be innocent of whatever they alleged against him. Indeed, he was highly honoured in God's sight.
Ahmed Hulusi   
O believers! Do not be like those who caused distress to Moses! Allah cleared Moses of their allegations... He submitted himself in the sight of Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who believe! Be not like those who hurt Moses (with a slander), but Allah cleared him of what they said, and he was well esteemed with Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
O you who have conformed to Allah's system of faith and worship: Do not act like those who wronged Mussa but Allah proclaimed his innocence and he has always been held precious in Allah's esteem
Mir Aneesuddin   
O you who believe! do not be like those who annoyed Musa, so Allah made him free from that which they said, and he was honorable in the sight of Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but God cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in God's sight
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! (Do) not be like those who abused Musa then Allah cleared him of what they said. And he was near Allah honorable